Interaktywny polsko-chiński słownik Chengyu
Poniżej widzisz artykuł, którego treść jest przestarzała. Aktualnie wszystkie ciekawe chengyu zostały przeniesione do słownika.
Słownik Chengyu on-line
Język chiński pełen jest przypowieści, przenośni, fraz, przysłów, które odnoszą się do dawnych wydarzeń, legend, i postaci – prawdziwych, osnutych mgłą legendy i zupełnie zmyślonych. Wiele powiedzeń zaczerpniętych z dzieł Konfucjusza, Mencjusza, Laozi oraz innych starożytnych mędrców i poetów stało się elementami języka codziennego. Niezliczoną ilość przysłów przekazywanych ustnie, wykorzystano w powieściach i kronikach, które zyskały sławę dopiero setki lat później.
Wszystkie te sentencje te wtopiły się w język, a czasam zmieniły znaczenie i zagubiły odniesienie do tego, co pierwotnie opisywały. Często sami Chińczycy nie są w stanie podać pierwotnego znaczenia, a tym bardziej pochodzenia jakiejś frazy bądź idiomu. Zdarza się też, że znane przysłowie jest rozumiane i używane w zdaniu na różne sposoby, mimo że ludzie je używajcy potrafią prawidłwo wskazać źródło wraz z sensem opowieści, z której przysłowie lub chengyu się wywodzi.
Sentencje zamieszczone poniżej to wyrażenia, tzw. chengyu 成語, z nielicznymi wyjątkami czteroliterowe. Często w dłuższe przysłowie spotykane w mowie potocznej wbudowane jest chengyu, zdarza się też, że popularny fragment dzieła literackiego zostaje przemieniony w ten idiom-chengyu, które zaczyna samodzielny byt w świecie języka potocznego, zmieniając lub zniekształcając często swój sens.
Uwagi:
1. Chengyu otwierają się w nowym oknie – każdy w osobnym. Od lewej strony umieszczamy znaki tradycyjne, w nawiasie – uproszczone, jeśli takowe w wyrażeniu występują.
3. Niektóre idiomy mogą być popularne i rozpoznawane natychmiast tylko w niektórych regionach, inne zaś zna każdy napotkany na ulicy przechodzień.
Taki podział jest jednak bardzo umowny. Chengu występują w języku chińskim w olbrzymich ilościach. Jedną z miar wykształcenia i zainteresowań człowieka jest ilość chengyu, jakie jest w stanie rozpoznać, a także użyć w konwersacji.
Osoby lubiące klasyczne teksty, bądź lepiej wykształcone mogą nawet znać opowieść, wydarzenie, utwór literacki lub anegdotę, która za idiomem się skrywa.
Słownik Chengyu on-line wejście
Archiwum chengyu część 1
官官相護 (官官相护) guān guān xiāng hù
kurwa kurwie łba nie urwie(dosł. urzędnicy chronią się nawzajem)
胸有成竹
xiōng yǒu chéng zhú
mieć przygotowany przemyślany plan lub fortel
志在必得
zhìzàibìdé
być zdeterminowanym aby coś osiągnąć
獨行其是 (独行其是)
dú xíng qí shì
iść własną drogą niezależnie od opinii innych ludzi
炎黃子孫 炎黄子孙
Yán-Huáng zǐsūn
Potomkowie cesarzy Yan i Huanga; Chińczycy
鑽牛角尖 (钻牛角尖)
zuān niújiǎojiān
dzielić włos na czworo; zabrnąć w ślepy zaułek
觀往知來 (观往知来)
guān wǎng zhī lái
Złe przepowiednie niestety się spełniły.
不幸而言中
bùxìng ér yánzhòng
Złe przepowiednie niestety się spełniły.
出神入化 chū shén rù huà
osiągnąć szczyt doskonałości, stać się niezrónanym mistrzem, uduchowić się抽薪止沸 chōu xīn zhǐ fèi
przedsiewziąć drastyczne środki aby coś powstrzymać;uderzyć w źródło kłopotów
藏龍臥虎 (藏龙卧虎)
cáng lóng wò hǔ
niezauważony talent, dosł. przyczajony tygrys ukryty smok
破釜沉舟
pò fǔ chén zhōu
zniszczyć kotły i spalić łodzie (usuwając sobie drogę odwrotu)
學富五車 (学富五车)
xué fù wǔ chē
być bogatym w wiedzę
秉要執本 (秉要执本)
bǐng yào zhí běn
pojąć kluczowe kwestie
身體力行 (身体力行)
shēn tǐ lì xíng
czynić to co się mówi
不可思議 (不可思议)
bù kě sī yì
niepojęty; niewiarygodny
無師自通 (无师自通)
wúshīzìtōng
zdobyć umiejętność bez nauczyciela, być samoukiem
不識之無 (不识之無)
bùshízhīwú
być analfabetą, niepiśmiennym
別具隻眼 (别具只眼)
bié jù zhī yǎn
Widzieć to czego inni nie widzą
圖窮匕見 (图穷匕见)
túqióngbǐxiàn
Po odwinięciu mapy pokazuje się sztylet.
羽扇綸巾 (羽扇纶巾)
yǔshàn'guānjīn
spokojny (o dowódcy); mistrz strategii
開物成務 (开物成务)
kāi wù chéng wù
Postępować w kompetentny (podparty wiedzą) sposób.
寓教於樂 (寓教于乐)
yù jiào yú lè
Uczyć i bawić jednocześnie.
一面之緣 (一面之缘)
yīmiànzhīyuán
Spotkanie, które wyrokiem przeznaczenia nigdy się nie powtórzy.
目不斜視 (目不斜视)
mùbùxiéshì
Nie dać odwrócić swojej uwagi, patrzeć prosto przed siebie.
觸類旁通 (触类旁通)
chù lèi páng tōng
Zrozumieć dzięki usłyszeniu analogii.
不忘溝壑 (不忘沟壑)
bù wàng gōu hè
Być zdeterminowanym aby oddać życie za ojczyznę.
不眠不休
bù mián bù xiū
Bez snu ani odpoczynku
頑石點頭 (顽石点头)
wán shí diǎn tóu
Nawet najoporniejszy da się przekonać
奸心畢露 (奸心毕露)
jiān xīn bì lù
[Wydobyć] czyjeś [złe] intencje na wierzch.
仇亦可師 (仇亦可师)
chóu yì kě shī
Oświecać [naukami] tylko tych, którzy wiedzy są chętni.
不憤不啟 (不愤不启)
bù fèn bù qǐ
Oświecać [naukami] tylko tych, którzy wiedzy są chętni.
心誠則靈 (心诚则灵)
xīn chéng zé líng
Pracować tylko wtedy, gdy wierzy się w cel tej pracy.
見微知著 (见微知著)
jiàn wē izhī zhù
Zobaczyć drobiazg i zrozumieć co przyniesie przyszłość.
沉迷不悟
chén mí bù wù
Odmawiać zrozumienia, uparcie tkwić w błędzie
耳濡目染
ěr rǔ mù rǎn
Być pod wpływem swojego otoczenia.
痴心妄想
chī xīn wàng xiǎng
Myślenie życzeniowe; marzenie ściętej głowy.
Jeśli szukasz głębszego wejrzenia?... Poczuj Cywilizację Chińską sercem i umysłem, tak jak robi to autor tych książek:
Chińska archeologia językowa
W tej książce znajdziesz... Olbrzymi pakiet fascynujących słówek i idiomów, które autor znalazł w czasie wertowania słowników języka chińskiego. To jednocześnie wyjątkowy podręcznik nauki języka, w którym czytelnik eksploruje pola semantyczne słów i fraz.